Homo Magi Procol Harum 12.02.2023 |
![]() |
|||
Hallo Salamander,
da hört man im Auto mal so eben nebenher Procol Harum mit „The Wrack of
the Hesperus“ und verharrt überrascht bei den ersten Zeilen:
We’ll hoist a hand, becalmed upon a troubled sea
Ein Verweis auf die nordische Mythologie in einem Pop-Hit? Ich war
verwirrt, kam mir der Titel des Liedes doch bekannt vor (ohne dass mir
jemals Bezüge zu Walküren aufgefallen wären). Im Original des Gedichts
von Henry Wadsworth Longfellow sind der Anfang (und der Rest) völlig
anders:
It was the schooner Hesperus,
Kein Wunder, dass ich mir das beim Lesen vor vielen Jahrzehnten nicht
aufgefallen ist. Zur allgemeinen Verwirrung kann man jetzt noch die
Version von George Harrison heranziehen:
I’m not the wreck of the Hesperus
Ein Gedichttitel, den jeder frei interpretieren kann? Eine Art
Longfellow-Bergwerk, dessen Schnipsel und Bezüge jedem klar sind, so
dass man auch Walküren drin verstecken kann?
Das scheint in diesem Falle Procol Harum einfacher zu fallen als uns
deutschsprachigen Heiden. Eigenartig …
Dein Homo Magi
[1] Text nach
www.azlyrics.com/lyrics/procolharum/thewreckofthehesperus.html
(12.02.2023)
|
Kolumnen
Beiträge des Teams:
|